找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 308|回复: 0

[2160p] 偷天换日.The.Italian.Job.2003.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ 35.97GB

[复制链接]

0

精华

0

好友

2

听众

实习版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

蓝光币
5
发表于 2023-5-20 08:31:50 | 显示全部楼层 |阅读模式


◎译  名 偷天换日 / 天罗盗网(港) / 意大利任务 / 爆窃意大利
◎片  名 The Italian Job
◎年  代 2003
◎产  地 美国 / 英国 / 意大利 / 德国
◎类  别 动作 / 惊悚 / 犯罪
◎语  言 英语
◎上映日期 2003-05-30(美国)
◎IMDb评星  ★★★★★★★☆☆☆
◎IMDb评分  7.0/10 from 376,634 users
◎IMDb链接  https://www.imdb.com/title/tt0317740/
◎豆瓣评星 ★★★★☆
◎豆瓣评分 7.6/10 from 129,429 users
◎豆瓣链接 https://movie.douban.com/subject/1301345/
◎片  长 111分钟
◎导  演 F·加里·格雷 / F. Gary Gray
◎演  员 马克·沃尔伯格 / Mark Wahlberg
      查理兹·塞隆 / Charlize Theron
      爱德华·诺顿 / Edward Norton
      唐纳德·萨瑟兰 / Donald Sutherland
      杰森·斯坦森 / Jason Statham
      茅斯·达夫 / Mos Def
      赛斯·格林 / Seth Green
      凯莉·布鲁克 / Kelly Brook
      弗兰基·G / Franky G
      奥莱克·克鲁帕 / Olek Krupa
      玛丽·波特西尔 / Mary Portser
      童自荣 / Zirong Tong
      斯科特·安第斯 / Scott Adsit
      奥斯卡·努内斯 / Oscar Nuñez
      西蒙·瑞 / Simon Rhee
      约翰托宾 / John H. Tobin
      Melanie Jayne Melanie Jayne
      鲍里斯·李·库尔通格 / Boris Lee Krutonog
      马蒂·瑞恩 / Marty Ryan
◎制  片  人 蒂姆·贝文 / Tim Bevan
      埃里克·菲尔纳 / Eric Fellner
◎音  乐 约翰·鲍威尔 / John Powell
◎摄  影 沃利·菲斯特 / Wally Pfister
      乔什·布莱布特雷 / Josh Bleibtreu
◎剪  辑 克里斯多福·劳斯 / Christopher Rouse
◎选  角 希拉·贾菲 / Sheila Jaffe
◎美  术 查尔斯·伍德 / Charles Wood
      Mark Zuelzke Mark Zuelzke
      约瑟夫·穆索 / Joseph Musso
      Denise Pizzini Denise Pizzini
◎服  装 马克·布里奇斯 / Mark Bridges
◎化  妆 Sterfon Demings Sterfon Demings
      恩佐·昂吉莱利 / Enzo Angileri
◎副  导  演 肯尼·贝茨 / Kenny Bates
      大卫·萨迪 / David Sardi
      Timothy R. Price Timothy R. Price
      Doug Metzger Doug Metzger
◎视觉特效 乔尔·海内克 / Joel Hynek
      马克·弗伦德 / Mark Freund
      汤米·陈 / Tommy Tran
      克拉斯·汉克 / Claas Henke
      斯蒂凡诺·马里诺尼 / Stefano Marinoni
      威廉·梅萨 / William Mesa
      保拉·特里索利奥 / Paola Trisoglio
      亚历克斯·杰格尔 / Alex Jaeger
      Scott Ramsey Scott Ramsey
      Earl Wiggins Earl Wiggins
      马克·拉塞尔 / Mark Russell
◎简  介 
  查理(马克·沃尔伯格 Mark Wahlberg 饰)本来可以拿着抢劫回来的那箱黄金安度余生,同伙史蒂夫(爱德华·诺顿 Edward Norton饰)的出卖却让他的阵脚大乱。史蒂夫不但独吞了巨款逃亡洛杉矶,还害得查理尝尽牢狱之苦。
  现在从监狱出来的查理,正踌躇满志要找史蒂夫算上一帐。他网罗了盗窃高手——美女斯黛拉(查理兹·塞隆 Charlize Theron 饰)专门负责开保险柜,而他和其他搭档,则全力设计出一条通畅的大道,供迅速逃跑之用。斯黛拉前往引史蒂夫上勾,却被老奸巨猾的史蒂夫识破。查理则飞速的破坏了洛杉矶的红绿灯系统,洛杉矶发生了蔚为壮观的大塞车,然而,令他们意外的是,逃脱没有如此简单——史蒂夫没有驱车追赶,他用了一辆直升飞机,在他们上空穷追不舍。洛杉矶的地下隧道和街头小巷,陷入了一片混战。
◎台词金句
  John Bridger:You know, Charlie, there are two kinds of thieves in this world: those who steal to enrich their lives, and those who steal to define their lives. Don't be the latter. Makes you miss out on what's really important in this life.
  约翰:你知道,查理,在这世界上有两种贼:一种是为了让生活富足,一种是为了定义生活。不要作后者,因为你会遗忘生命中真正重要的东西。
  Charlie Croker:What are you talking about, John? You've been a good father.
  查理:约翰,你在说什么?你已经是个好父亲了。
  John Bridger:Sitting in prisons doesn't make you a good father. I spent half my kid's life in prison. Don't get to be my age with nothing but this, Charlie. Find somebody you want to spend the rest of your life with, and hold onto her forever.
  约翰:坐牢不会让你成为好父亲。我在牢狱中虚度的时间相当于我孩子的半个童年。当你到我这个年龄时,不要重蹈我的覆辙,查理。找到你愿意一起度过余生的那个人,让她永远留在你的身边。
  Charlie Croker:Just because he was around me more doesn't mean he wasn't thinking about you.
  查理:就因为他总和我在一起,这不意味着他不关心你。
  Stella Bridger:It would be nice if it were true.
  斯特拉:如果这是真的就好了。
  Charlie Croker:It is true. He always regretted not having been a better father to you, Stella.
  查理:这是真的。他总是后悔没能作个更好的父亲,斯特拉。
  Stella Bridger:How do you know that?
  斯特拉:你怎么知道的?
  Charlie Croker:Because he told me.
  查理:因为他告诉过我。
◎幕后揭秘
  翻拍经典
  《偷天换日》翻拍自1969年英国电影《大淘金》,该片被公认为英国影坛的巅峰之作,在英国电影学院评选的“百部英国佳片”榜单中名列第36位。由于《偷天换日》的筹拍过程长达10年之久,所以影片剧本也是几易其手,先后更换了9位编剧。不过总体看来,新片保留了原版电影的主要人物和情节主线,在一定程度上做到了原汁原味。
  “原版电影风格鲜明,精彩的表演令人过目难忘,”导演F·加里·格雷说,“但我们的电影面向的是现代观众,当然应该具备升级的科技。”主演马克·沃尔伯格说:“在加里·格雷的执导下,影片故事非常适合当今的观众。他赋予影片很多全新元素,也给我们带来了灵感。”
  实际上,参演本片的所有演员在拍摄过程中养成了默契协作的团队精神,正如马克·沃尔伯格所说:“我们彼此尊敬和钦佩,剧组的所有演员都出色得难以置信。我们的合作美妙至极。”在片中扮演密码破译高手斯特拉的查理兹·塞隆说:“我是片中包括宝马MINI在内的每个演员的超级粉丝,这是一部由人物来推动情节发展的电影,而且MINI小车同我们一样发挥着重要作用。”
  导演格雷称在意大利阿尔卑斯山区和威尼斯的拍摄是最严峻的挑战,他说:“我们必须应对层出不穷的困境,不过语言障碍和天气条件没能阻止我们完成不同凡响的特技场景。”制作人唐纳德·德·莱恩认为在威尼斯运河上拍摄扣人心弦的追逐场景最有难度:“整个威尼斯城就是一座宝贵的历史遗迹,当地人唯恐我们的拍摄会损害建筑。快艇高速追逐激起的水浪让威尼斯市政府很紧张,所以他们严格限制我们的拍摄时间、地点和航速。”其实,威尼斯的法律曾明文规定,城内及周边水域上船只的时速不得超过5海里,而为拍摄追逐场景,剧组必定违背这一法令。经过协调磋商,市政府改写了法规条文,并由市长亲自签署。归根结底,是剧组对原版影片的敬意和诚意打动了他们,而《大淘金》在威尼斯很受欢迎。
  同样,打造片中规模壮观的洛杉矶大塞车也着实难为,虽然没有在意大利拍摄时的语言障碍和天气影响,但剧组必须设法封闭好莱坞大道最繁华的两个街区,以将洛杉矶的三处地标收入镜中。执行制片人吉姆·蒂尔说:“那里有中国剧院和柯达剧院,是洛杉矶的旅游胜地。加州和洛杉矶政府部门给予了充分协助,甚至连街区内的店铺和商人都鼎力相助。”制作人德·莱恩补充道:“我们控制几条街区长达一周,这真是难得一见的大手笔。我们在地面上集结了300辆汽车和多部装甲车辆,直升机在上空盘旋,MINI和摩托车在星光大道上疾驰,我们甚至将MINI开进了好莱坞大道的地铁入口,而且冲下楼梯驶入站台,那简直令人瞠目结舌。”影片拍摄严重影响了从洛杉矶南部到圣费尔南多谷的交通,导演格雷因此倍受埋怨,但出现在影片中的奇观是前所未有的。
  片中驾驶MD-500E直升机的飞行员艾伦·D·普尔文(Alan D.Purwin)曾参与拍摄30多部电影,他在谈到本片的拍摄感受时说:“我已经习惯作出一些疯狂的动作,但在洛杉矶街头超低空飞行、超近距离在汽车上盘旋而且完成270度调头都是我飞行生涯中的不小挑战。下降高度,扬起尘土,飞行在大楼之间,甚至连路灯杆都擦身而过,这样做很好玩,在那一刻,我们才真正主宰了洛杉矶的大街小巷。”
  人车合一
  作为2003年“北美年度风云车”,外形可爱、性能卓越的宝马MINI可谓是为影片锦上添花的精彩看点,并且对影片情节的展开至关重要,正因为它车身小巧、操控出色,片中的大明星们才得以在拥挤、狭窄的路况中游刃有余、得心应手。MINI是当今美国街头的小车之王,自从2002年春季卷土重来之后,新款MINI在美国的销量已经超过3万辆。出产于英国的MINI问世于50年代末,起初是为应对苏伊士石油危机而设计,仅在英国就售出500万辆,早已成为影响世界汽车文化的超级偶像。虽然片中只出现了3辆MINI,但为拍摄出各种特技画面,剧组共使用了32辆MINI。
  导演格雷希望只在异常危险的情况下使用特技替身,所以他认为主演们应该学会在惊心动魄的追逐场景中激烈驾驶。为此,马克·沃尔伯格、查理兹·塞隆、杰森·斯坦森和茅斯·达夫在影片开拍前都接受了专业驾驶训练,制作人德·莱恩回忆说:“我们同特技车手和特技专家一起来到Willow Springs赛道,在专业人士的指点下,每名演员都掌握了驾车在高速中完成各种特技动作的技巧。”特技组导演亚历山大·维特说:“观影经验丰富的观众都会知道何时是特技替身在驾驶,但在本片中,马克、查理兹和杰森都是亲自上阵,甚至完成MINI下楼梯的场景都毫不含糊。”
  马克·沃尔伯格说:“MINI是一部很棒的小车,当特技车手传授特技驾驶技巧时,你根本无法无动于衷的坐在旁边。”塞隆在训练中表现出了过人的驾驶天赋,她喜欢让MINI在自己手中达到极限和迎接驾驶挑战。对于前奥运会赛艇选手杰森·斯坦森来说,片中的激烈驾驶正合口味,在他看来,新款MINI就像卡丁车一样精巧。
  1. Video
  2. ID : 1
  3. Format : HEVC
  4. Format/Info : High Efficiency Video Coding
  5. Format profile : Main 10@L5.1@High
  6. Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
  7. Duration : 1 h 50 min
  8. Bit rate : 41.7 Mb/s
  9. Width : 3 840 pixels
  10. Height : 1 634 pixels
  11. Display aspect ratio : 2.35:1
  12. Frame rate mode : Constant
  13. Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
  14. Color space : YUV
  15. Chroma subsampling : 4:2:0
  16. Bit depth : 10 bits
  17. Bits/(Pixel*Frame) : 0.277
  18. Stream size : 32.2 GiB (90%)
  19. Writing library : x265 3.0+1-ed72af837053:[Windows][GCC 8.2.0][64 bit] 10bit
  20. Encoding settings : cpuid=1111039 / frame-threads=6 / numa-pools=40 / wpp / no-pmode / no-pme / no-psnr / no-ssim / log-level=2 / input-csp=1 / input-res=3840x1634 / interlace=0 / total-frames=159022 / level-idc=51 / high-tier=1 / uhd-bd=0 / ref=3 / no-allow-non-conformance / repeat-headers / annexb / aud / hrd / info / hash=0 / no-temporal-layers / no-open-gop / min-keyint=1 / keyint=24 / gop-lookahead=0 / bframes=4 / b-adapt=2 / b-pyramid / bframe-bias=0 / rc-lookahead=25 / lookahead-slices=4 / scenecut=40 / radl=0 / no-splice / no-intra-refresh / ctu=64 / min-cu-size=8 / no-rect / no-amp / max-tu-size=32 / tu-inter-depth=1 / tu-intra-depth=1 / limit-tu=0 / rdoq-level=0 / dynamic-rd=0.00 / no-ssim-rd / signhide / no-tskip / nr-intra=0 / nr-inter=0 / no-constrained-intra / strong-intra-smoothing / max-merge=2 / limit-refs=3 / no-limit-modes / me=1 / subme=2 / merange=57 / temporal-mvp / weightp / no-weightb / no-analyze-src-pics / deblock=0:0 / no-sao / no-sao-non-deblock / rd=3 / no-early-skip / rskip / no-fast-intra / no-tskip-fast / no-cu-lossless / no-b-intra / no-splitrd-skip / rdpenalty=0 / psy-rd=2.00 / psy-rdoq=0.00 / no-rd-refine / no-lossless / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rc=crf / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpstep=4 / stats-write=0 / stats-read=0 / vbv-maxrate=160000 / vbv-bufsize=160000 / vbv-init=0.9 / crf-max=0.0 / crf-min=0.0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 / aq-mode=1 / aq-strength=1.00 / cutree / zone-count=0 / no-strict-cbr / qg-size=32 / no-rc-grain / qpmax=69 / qpmin=0 / no-const-vbv / sar=1 / overscan=0 / videoformat=5 / range=0 / colorprim=2 / transfer=2 / colormatrix=2 / chromaloc=0 / display-window=0 / max-cll=0,0 / min-luma=0 / max-luma=1023 / log2-max-poc-lsb=8 / vui-timing-info / vui-hrd-info / slices=1 / opt-qp-pps / opt-ref-list-length-pps / no-multi-pass-opt-rps / scenecut-bias=0.05 / no-opt-cu-delta-qp / no-aq-motion / no-hdr / no-hdr-opt / no-dhdr10-opt / no-idr-recovery-sei / analysis-reuse-level=5 / scale-factor=0 / refine-intra=0 / refine-inter=0 / refine-mv=0 / refine-ctu-distortion=0 / no-limit-sao / ctu-info=0 / no-lowpass-dct / refine-analysis-type=0 / copy-pic=1 / max-ausize-factor=1.0 / no-dynamic-refine / no-single-sei / no-hevc-aq / qp-adaptation-range=1.00
  21. Default : Yes
  22. Forced : No
  23. Audio #1
  24. ID : 2
  25. ID in the original source medium : 4352 (0x1100)
  26. Format : DTS XLL
  27. Format/Info : Digital Theater Systems
  28. Commercial name : DTS-HD Master Audio
  29. Codec ID : A_DTS
  30. Duration : 1 h 50 min
  31. Bit rate mode : Variable
  32. Bit rate : 4 008 kb/s
  33. Channel(s) : 6 channels
  34. Channel layout : C L R Ls Rs LFE
  35. Sampling rate : 48.0 kHz
  36. Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
  37. Bit depth : 24 bits
  38. Compression mode : Lossless
  39. Stream size : 3.09 GiB (9%)
  40. Title : DTS-HD MA 5.1
  41. Language : English
  42. Default : Yes
  43. Forced : No
  44. Original source medium : Blu-ray
  45. Audio #2
  46. ID : 3
  47. Format : AC-3
  48. Format/Info : Audio Coding 3
  49. Commercial name : Dolby Digital
  50. Codec ID : A_AC3
  51. Duration : 1 h 50 min
  52. Bit rate mode : Constant
  53. Bit rate : 640 kb/s
  54. Channel(s) : 6 channels
  55. Channel layout : L R C LFE Ls Rs
  56. Sampling rate : 48.0 kHz
  57. Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
  58. Compression mode : Lossy
  59. Stream size : 506 MiB (1%)
  60. Title : DD 5.1
  61. Language : English
  62. Service kind : Complete Main
  63. Default : No
  64. Forced : No
  65. Text #1
  66. ID : 4
  67. Format : UTF-8
  68. Codec ID : S_TEXT/UTF8
  69. Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
  70. Duration : 1 h 45 min
  71. Bit rate : 57 b/s
  72. Frame rate : 0.211 FPS
  73. Count of elements : 1339
  74. Stream size : 44.2 KiB (0%)
  75. Language : English
  76. Default : Yes
  77. Forced : No
  78. Text #2
  79. ID : 5
  80. Format : UTF-8
  81. Codec ID : S_TEXT/UTF8
  82. Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
  83. Duration : 1 h 49 min
  84. Bit rate : 62 b/s
  85. Frame rate : 0.241 FPS
  86. Count of elements : 1590
  87. Stream size : 50.7 KiB (0%)
  88. Title : SDH
  89. Language : English
  90. Default : No
  91. Forced : No
  92. Text #3
  93. ID : 6
  94. ID in the original source medium : 4768 (0x12A0)
  95. Format : PGS
  96. Muxing mode : zlib
  97. Codec ID : S_HDMV/PGS
  98. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  99. Duration : 1 h 43 min
  100. Bit rate : 33.0 kb/s
  101. Frame rate : 0.402 FPS
  102. Count of elements : 2496
  103. Stream size : 24.4 MiB (0%)
  104. Language : English
  105. Default : No
  106. Forced : No
  107. Original source medium : Blu-ray
  108. Text #4
  109. ID : 7
  110. ID in the original source medium : 4769 (0x12A1)
  111. Format : PGS
  112. Muxing mode : zlib
  113. Codec ID : S_HDMV/PGS
  114. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  115. Duration : 1 h 49 min
  116. Bit rate : 40.4 kb/s
  117. Frame rate : 0.474 FPS
  118. Count of elements : 3129
  119. Stream size : 31.8 MiB (0%)
  120. Language : English
  121. Default : No
  122. Forced : No
  123. Original source medium : Blu-ray
  124. Text #5
  125. ID : 8
  126. ID in the original source medium : 4770 (0x12A2)
  127. Format : PGS
  128. Muxing mode : zlib
  129. Codec ID : S_HDMV/PGS
  130. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  131. Duration : 1 h 43 min
  132. Bit rate : 25.5 kb/s
  133. Frame rate : 0.260 FPS
  134. Count of elements : 1614
  135. Stream size : 18.9 MiB (0%)
  136. Language : Spanish
  137. Default : No
  138. Forced : No
  139. Original source medium : Blu-ray
  140. Text #6
  141. ID : 9
  142. ID in the original source medium : 4771 (0x12A3)
  143. Format : PGS
  144. Muxing mode : zlib
  145. Codec ID : S_HDMV/PGS
  146. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  147. Duration : 1 h 43 min
  148. Bit rate : 26.9 kb/s
  149. Frame rate : 0.375 FPS
  150. Count of elements : 2328
  151. Stream size : 20.0 MiB (0%)
  152. Language : Spanish
  153. Default : No
  154. Forced : No
  155. Original source medium : Blu-ray
  156. Text #7
  157. ID : 10
  158. ID in the original source medium : 4772 (0x12A4)
  159. Format : PGS
  160. Muxing mode : zlib
  161. Codec ID : S_HDMV/PGS
  162. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  163. Duration : 1 h 45 min
  164. Bit rate : 25.9 kb/s
  165. Frame rate : 0.260 FPS
  166. Count of elements : 1642
  167. Stream size : 19.5 MiB (0%)
  168. Language : French
  169. Default : No
  170. Forced : No
  171. Original source medium : Blu-ray
  172. Text #8
  173. ID : 11
  174. ID in the original source medium : 4773 (0x12A5)
  175. Format : PGS
  176. Muxing mode : zlib
  177. Codec ID : S_HDMV/PGS
  178. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  179. Duration : 1 h 43 min
  180. Bit rate : 26.2 kb/s
  181. Frame rate : 0.254 FPS
  182. Count of elements : 1580
  183. Stream size : 19.4 MiB (0%)
  184. Language : Italian
  185. Default : No
  186. Forced : No
  187. Original source medium : Blu-ray
  188. Text #9
  189. ID : 12
  190. ID in the original source medium : 4774 (0x12A6)
  191. Format : PGS
  192. Muxing mode : zlib
  193. Codec ID : S_HDMV/PGS
  194. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  195. Duration : 1 h 43 min
  196. Bit rate : 21.5 kb/s
  197. Frame rate : 0.253 FPS
  198. Count of elements : 1576
  199. Stream size : 15.9 MiB (0%)
  200. Language : Dutch
  201. Default : No
  202. Forced : No
  203. Original source medium : Blu-ray
  204. Text #10
  205. ID : 13
  206. ID in the original source medium : 4775 (0x12A7)
  207. Format : PGS
  208. Muxing mode : zlib
  209. Codec ID : S_HDMV/PGS
  210. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  211. Duration : 1 h 14 min
  212. Bit rate : 586 b/s
  213. Frame rate : 0.007 FPS
  214. Count of elements : 30
  215. Stream size : 322 KiB (0%)
  216. Language : Spanish
  217. Default : No
  218. Forced : No
  219. Original source medium : Blu-ray
  220. Text #11
  221. ID : 14
  222. ID in the original source medium : 4776 (0x12A8)
  223. Format : PGS
  224. Muxing mode : zlib
  225. Codec ID : S_HDMV/PGS
  226. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  227. Duration : 1 h 25 min
  228. Bit rate : 843 b/s
  229. Frame rate : 0.010 FPS
  230. Count of elements : 50
  231. Stream size : 527 KiB (0%)
  232. Language : French
  233. Default : No
  234. Forced : No
  235. Original source medium : Blu-ray
  236. Text #12
  237. ID : 15
  238. ID in the original source medium : 4777 (0x12A9)
  239. Format : PGS
  240. Muxing mode : zlib
  241. Codec ID : S_HDMV/PGS
  242. Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
  243. Duration : 1 h 0 min
  244. Bit rate : 404 b/s
  245. Frame rate : 0.005 FPS
  246. Count of elements : 18
  247. Stream size : 180 KiB (0%)
  248. Language : Italian
  249. Default : No
  250. Forced : No
  251. Original source medium : Blu-ray
  252. Menu
  253. 00:00:00.000 : en:Chapter 01
  254. 00:02:24.978 : en:Chapter 02
  255. 00:05:25.867 : en:Chapter 03
  256. 00:11:25.142 : en:Chapter 04
  257. 00:16:48.215 : en:Chapter 05
  258. 00:23:58.979 : en:Chapter 06
  259. 00:30:02.050 : en:Chapter 07
  260. 00:40:28.717 : en:Chapter 08
  261. 00:54:57.335 : en:Chapter 09
  262. 01:01:32.855 : en:Chapter 10
  263. 01:08:06.707 : en:Chapter 11
  264. 01:16:50.856 : en:Chapter 12
  265. 01:23:26.126 : en:Chapter 13
  266. 01:28:35.852 : en:Chapter 14
  267. 01:34:53.562 : en:Chapter 15
  268. 01:40:15.592 : en:Chapter 16
复制代码
















The.Italian.Job.2003.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ.torrent (45.7 KB, 下载次数: 3)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|蓝光电影网

GMT+8, 2024-12-31 06:26 , Processed in 0.053841 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表